Page Nav

HIDE

Grid Style

GRID_STYLE

Post/Page

Weather Location

Breaking News:

latest

অ্যাডগার অ্যালান পো, রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর এবং জীবনানন্দ দাশ বৃত্তান্ত

অ্যাডগার অ্যালান পো, রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর এবং জীবনানন্দ দাশ বৃত্তান্ত Message on Edgar Allan Poe, Rabindranath Tagore and Jibanananda Das:বিশ্বসাহিত্য সম্রাট অ্যাডগার অ্যালান পো (জন্ম ১৯ জানুয়ারি, ১৮০৯ : মৃত্যু ৭ অক্টোবর, ১৮৪৯)’ র  …

 




অ্যাডগার অ্যালান পো, রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর এবং জীবনানন্দ দাশ বৃত্তান্ত Message on Edgar Allan Poe, Rabindranath Tagore and Jibanananda Das:

বিশ্বসাহিত্য সম্রাট অ্যাডগার অ্যালান পো (জন্ম ১৯ জানুয়ারি, ১৮০৯ : মৃত্যু ৭ অক্টোবর, ১৮৪৯)’ র  পো একাধারে কবি, গল্প লেখক, প্রকাশক, সমালোচক ও গোয়েন্দা গল্পের জনক। বলা হয় জীবনানন্দ দাশের অতি বিখ্যাত কবিতা ‘বনলতা সেন’-এর উৎস এডগার অ্যালান পো’র কবিতা ‘টু হেলেন’ থেকে এবং অনেক সাহিত্য বোদ্ধা দুটি কবিতার মধ্যে বেশ মিল পেয়েছেন। তাদের মতে পো’র ‘হেলেন’ থেকে হয়েছে জীবনানন্দ দাশের ‘বনলতা সেন’।এডগার অ্যালান পো’র ‘অ্যানাবেল লি’ আর  কবিগুরু রবীন্দ্রনাথের ‘একই গাঁয়ে’ একই কবিতা। দুটি কবিতা'র মধ্যে মিল এতটাই বেশি যে,দ্বিতীয়টাকে প্রথমটার ভাষান্তর বা ভাবান্তর বলেই সাহিত্যবিদদের অনেকে মনে করেন। 

শুধু বাংলা সাহিত্যই নয়,  দেশে দেশে অন্য ভাষা-সাহিত্যের  অনেক মহান কবি  সাহিত্যিক পো’র লেখায় প্রভাবিত হয়েছিলেন | 

অ্যাডগার অ্যালান পো র বিখ্যাত কবিতাগুলির মধ্যে আরো রয়েছে ‘স্বপ্ন’, ‘ইজাবেল’, ‘দাঁড়কাক’, প্রভৃতি। ‘দা রেভেন’ বা ‘দাঁড়কাক’ কবিতাটি রোম্যান্টিকতা, মোহন সুরেলা ছন্দময়তা ও তার রহস্যময় পরিমণ্ডলের জন্য বিশ্বসাহিত্যের অন্যতম শ্রেষ্ঠ কবিতারূপে স্বীকৃতি পায়।


To Helen : 

BY EDGAR ALLAN POE

Helen, thy beauty is to me

   Like those Nicéan barks of yore,

That gently, o'er a perfumed sea,

   The weary, way-worn wanderer bore

   To his own native shore.


On desperate seas long wont to roam,

   Thy hyacinth hair, thy classic face,

Thy Naiad airs have brought me home

   To the glory that was Greece,      

   And the grandeur that was Rome.


Lo! in yon brilliant window-niche

   How statue-like I see thee stand,

The agate lamp within thy hand!

   Ah, Psyche, from the regions which

   Are Holy-Land!


বনলতা সেন

(বনলতা সেন: জীবনানন্দ দাশের শ্রেষ্ঠ কবিতা - জীবনানন্দ দাশ)

হাজার বছর ধ’রে আমি পথ হাঁটিতেছি পৃথিবীর পথে,

সিংহল সমুদ্র থেকে নিশীথের অন্ধকারে মালয় সাগরে

অনেক ঘুরেছি আমি; বিম্বিসার অশোকের ধূসর জগতে

সেখানে ছিলাম আমি; আরো দূর অন্ধকারে বিদর্ভ নগরে;

আমি ক্লান্ত প্রাণ এক, চারিদিকে জীবনের সমুদ্র সফেন,

আমারে দু-দণ্ড শান্তি দিয়েছিলো নাটোরের বনলতা সেন।


চুল তার কবেকার অন্ধকার বিদিশার নিশা,

মুখ তার শ্রাবস্তীর কারুকার্য; অতিদূর সমুদ্রের ’পর

হাল ভেঙে যে-নাবিক হারায়েছে দিশা

সবুজ ঘাসের দেশ যখন সে চোখে দেখে দারুচিনি-দ্বীপের ভিতর,

তেমনি দেখেছি তারে অন্ধকারে; বলেছে সে, ‘এতদিন কোথায় ছিলেন?’

পাখির নীড়ের মতো চোখ তুলে নাটোরের বনলতা সেন।


সমস্ত দিনের শেষে শিশিরের শব্দের মতন

সন্ধ্যা আসে; ডানার রৌদ্রের গন্ধ মুছে ফেলে চিল;

পৃথিবীর সব রং নিভে গেলে পাণ্ডুলিপি করে আয়োজন

তখন গল্পের তরে জোনাকির রঙে ঝিলমিল;

সব পাখি ঘরে আসে— সব নদী— ফুরায় এ-জীবনের সব লেনদেন;

থাকে শুধু অন্ধকার, মুখোমুখি বসিবার বনলতা সেন।


Annabel Lee : 

BY EDGAR ALLAN POE

It was many and many a year ago,

   In a kingdom by the sea,

That a maiden there lived whom you may know

   By the name of Annabel Lee;

And this maiden she lived with no other thought

   Than to love and be loved by me.


I was a child and she was a child,

   In this kingdom by the sea,

But we loved with a love that was more than love—

   I and my Annabel Lee—

With a love that the wingèd seraphs of Heaven

   Coveted her and me.


And this was the reason that, long ago,

   In this kingdom by the sea,

A wind blew out of a cloud, chilling

   My beautiful Annabel Lee;

So that her highborn kinsmen came

   And bore her away from me,

To shut her up in a sepulchre

   In this kingdom by the sea.


The angels, not half so happy in Heaven,

   Went envying her and me—

Yes!—that was the reason (as all men know,

   In this kingdom by the sea)

That the wind came out of the cloud by night,

   Chilling and killing my Annabel Lee.


But our love it was stronger by far than the love

   Of those who were older than we—

   Of many far wiser than we—

And neither the angels in Heaven above

   Nor the demons down under the sea

Can ever dissever my soul from the soul

   Of the beautiful Annabel Lee;


For the moon never beams, without bringing me dreams

   Of the beautiful Annabel Lee;

And the stars never rise, but I feel the bright eyes

   Of the beautiful Annabel Lee;

And so, all the night-tide, I lie down by the side

   Of my darling—my darling—my life and my bride,

   In her sepulchre there by the sea—

   In her tomb by the sounding sea.


এক গাঁয়ে

(এক গাঁয়ে: ক্ষণিকা- রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর)


আমরা দুজন একটি গাঁয়ে থাকি।

সেই আমাদের একটিমাত্র সুখ।

তাদের গাছে গায় যে দোয়েল পাখি

তাহার গানে আমার নাচে বুক।

তাহার দুটি পার্লন-করা ভেড়া

চরে বেড়ায় মোদের বটমূলে,

যদি ভাঙে আমার খেতের বেড়া

কোলের ’পরে নিই তাহারে তুলে।

আমাদের এই গ্রামের নামটি খঞ্জনা,

আমাদের এই নদীর নামটি অঞ্জনা,

আমার নাম তো জানে গাঁয়ের পাঁচজনে-

আমাদের সেই তাহার নামটি রঞ্জনা॥


দুইটি পাড়ায় বড়োই কাছাকাছি,

মাঝে শুধু একটি মাঠের ফাঁক।

তাদের বনের অনেক মধুমাছি

মোদের বনে বাঁধে মধুর চাক।

তাদের ঘাটে পূজার জবামালা

ভেসে আসে মোদের বাঁধাঘাটে,

তাদের পাড়ার কুসুম-ফুলের ডালা

বেচতে আসে মোদের পাড়ার হাটে।

আমাদের এই গ্রামের নামটি খঞ্জনা,

আমাদের এই নদীর নামটি অঞ্জনা,

আমার নাম তো জানে গাঁয়ের পাঁচজনে-

আমাদের সেই তাহার নামটি রঞ্জনা॥


'আমাদের এই গ্রামের গলি-’পরে

আমের বোলে ভরে আমের বন।

তাদের খেতে যখন তিসি ধরে

মোদের খেতে তখন ফোটে শণ।

তাদের ছাদে যখন ওঠে তারা।

আমার ছাদে দখিন হাওয়া ছোটে।

তাদের বনে ঝরে শ্রাবণ-ধারা,

আমার বনে কদম ফুটে ওঠে।

আমাদের এই গ্রামের নামটি খঞ্জনা,

আমাদের এই নদীর নামটি অঞ্জনা,

আমার নাম তো জানে গাঁয়ের পাঁচজনে-

আমাদের সেই তাহার নামটি রঞ্জনা॥

No comments